 |
1 Décembre / December
Pebonkas Jeune lune d’hiver (Young Winter moon)
Des cristaux de neige ressemblent à des doubles courbes.
Le lièvre fume sa pipe dans la lune. Tout est calme.
Pebonkas (Winter Maker Moon)
Snow crystals look like double curve motifs. Hare is smoking his pipe in the moon. Everything is tranquil.
Pson n8bi bitaw8wi8n8gwat. Mategwas odama w'senip8gan p8gwasek. Msizaz8genawi.
|
 |
2 Janvier / January
Alamikos Deuxième lune d’hiver (Second Winter moon)
Le chevreuil de perles mauves de wampum file comme le vent.
Alamikos (Greeting Maker Moon)
The wampum deer of purple beads runs swiftly like the wind.
W8b8binolka wji wl8wimoz8bial gagezihl8b n8bi al8msek.
|
 |
3 Février / February
Pia8dagos Vieille lune et lune des tempêtes
Le blizzard tourbillonne autour du wigwam lunaire qui accueille les pas des humains. Ceux de l’animal ne font que passer.
Pia8dagos (Makes Branches Fall Into Pieces Moon)
The blizzard whirls round the wigwam greeting human steps. Those of the animal are only passing by.
Tatkal8msen bedegwel8msen wiwniwigw8m alamipm8ssawinnoak. Nigik wji awaasak ibitta w'bemikamak.
|
 |
4 Mars / March
Mozokas Lune de l’orignal (Moose moon)
La lune à panache rayonne. La peau d’orignal est peinte de motifs traditionnels.
Mozokas (Moose Hunter Moon)
The antler moon shines. The moose skin is painted with traditional patterns.
Askan p8gwasoo. Mozagen aln8bailow8wzoisezow8zo.
|
 |
5 No corresponding month
Sigwankas Lune du retour des oiseaux (Birds Returning Moon)
Un oiseau ancien, en cuivre natif, a inspiré ce tableau du retour des oiseaux. Des plumes, agrandies des centaines de fois, révèlent une lune bleutée.
Sigwankas
An ancient bird, made of Native copper, inspired this painting telling the return of the birds. Feathers, magnified hundredfold times, reveal a bluish moon.
n8wad sibs, kiziton wji aln8baianaskam8n, wawtamikha io sezoha l8dokamek pedgiak wji sibsak. Migwenok, p8paami msin8gwad, kinamothla alwa wl8wigizos.
|
 |
6 Avril / April
Sogalikas Lune du sucre (Sugar Maker Moon)
Dans la légende, l’écureuil roux recueille l’eau d'érable. Son pelage est décoré de motifs traditionnels. Les cristaux de sucre ornent le ciel.
Sogalikas (Sugar Maker Moon)
In the legend, red squirrel collects maple sap. Its fur is ornamented with antique patterns. Sugar crystals adorn the sky.
neg8n8jemow8ganek, mikoa makwigid pkamhiga. Wito l8mpskaihan spiwi n8wad lawigh8zoal. Sogalis8bon mawian spemki.
|
 |
7 Mai / May
Kikas Lune de la terre (Earth moon)
La Tortue (la Terre) est sillonnée de motifs trouvés sur les poteries anciennes. Ils représentent le labourage de la terre. On peut alors l’ensemencer.
Kikas (Field Maker Moon)
Turtle (the earth) is lined with traditional patterns carved on ancient pottery. They represent ploughing. Sowing begins.
Tolba (ahki) bitogw8ns8gan aln8bailow8wzolawigh8zoal awigha n8wad wskidskw8latakamek. Kinamothla lakaz8mek. Kika m8jato.
|
 |
8 Juin / June
Nokahigas Lune des petites fraises et de l’écorce (Small strawberries and leaves moon)
Les petites fraises poussent en un motif de doubles courbes. La lune est faite d’écorce. Le grand pic à huppe rouge vaque à son occupation.
Nokahigas (Hoer Moon)
Wild strawberries grow into a double curve design. The Moon is made of bark. The woodpecker, with its red tuft, is tending to business.
Pizwakamigw mskikoiminsak m8jagiak li bitaw8wi8gan lawigh8zo. P8gwas kiziton wji walaga. 8basas, spiwi agma mekwimigwenol, w'z8balokamek.
|
 |
9 Juillet / July
Temaskikos Lune de la cueillette du foin d’odeur.
Le foin odorant ondule dans le vent. Une sauterelle se repose sur un brin d'herbe. On fera des tresses de foin.
Temaskikos (Grass Cutter Moon)
Sweetgrass waves with the wind. grasshopper rests upon a blade of grass. Sweetgrass braids will be made.
Wlim8kilmskikoal bemel8msen. ch8ls 8dabi wskidmskiko. Wlim8kilmskik8bagenaak wlitojiak.
|
 |
10 Août / August
Temez8was Lune des récoltes
L’ours noir raffole des bleuets. La citrouille, les fèves, les framboises et les atocas tombent du ciel.
Fruits et légumes seront déposés dans des paniers.
Temez8was (Cutter Moon – refers to harvesting)
Black bear is so fond of blueberries. Pumpkin, beans, raspberries and cranberries are falling from the sky. Fruits and vegetables will be put into baskets.
Awasos w'gezaldamenal satal. Wasawal, adebakwal, zegweskimenak ta popokwaimenal banihlaak wji spemki. Mink8ganak ta agwizijik sapkwaakji nodaikok.
|
 |
11 Septembre / September
Skamonkas Lune du maïs
Le champ de maïs est prêt pour la récolte. La lune veille. La souris aussi.
Des nuages de maïs soufflé flottent dans le ciel.
Skamonkas (Corn Maker Moon)
The corn field is ready for harvesting. The moon is standing by. So is mouse. Clouds of popcorn drift in the sky.
Skamonikik8n gatata kikaw8ganal. Nanip8nsat wd'askaw8bimek. Achi w8bikwsos. W8basokwak wji kakikws8zo bemel8msen spemkik.
|
 |
12 Octobre / Octobre
Penibagos Lune des échanges et des feuilles qui tombent (Exchange and falling leaves moon)
La belette échange sa fourrure sombre pour un manteau d’hiver.
Le vent éparpille les feuilles.
Penibagos (Leaf Falling Moon)
Weasel sheds its dark fur for a winter coat. The wind scatters the leaves.
Sagwasiz waniado wito wji w'peponito. Tkel8msen sisa8boal wanibagol.
|
 |
13 Novembre / November
Mzatanos Lune de l’eau qui fige en glace
L’eau se fige en glace, l’esprit du castor se repose.
Son corps nourricier ne survivra peut-être pas au-delà de cette époque.
Mzatanos (Freezing River Maker Moon)
Water turns into ice, the spirit of beaver is resting. Its nourishing flesh may not survive beyond this season.
Nebihla pkwami, niwaskw wji temakwa 8dabi. Wliwios kizilla nda oz8l8wziw awassiwi akw8bakka.
|