Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now. You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player.
Western Abenaki Radio Episode 10 Transcript
Sogalikasasinop!
Sugar Maker (April) it has come!
Kizi / nd'idamenop, / ali / n'kezaldamen / Sigwan!
Already / I have said it, / that / I love it / the spring!
Kanwa / nd'idamenji / mina!
However / I will say it / again!
N'kezaldamen Sigwan!
I love it the Spring!
Pamgisgak / n'namih8 / nitamabid / makwihla. / Makwihlaak / wlin8gwezoak
Today / I saw / the first / Cardinal. / Cardinals / they look beautiful
wz8mi / wji / agm8w8 / pita / mekwigoak / migwenemok
because / of / their / very / red / feathers
ta / lintonak / achi / pita / wlit8gwat.
and / their song it / also / very / sounds good.
Pamgisgak / sogl8noo, / Sogl8nkisgat / 8zoka / achi / wligen
today / it rains, / it is rainy weather / but / also / it is good
kaalata / kizi / n'namitonal / wakasnol / pskwasaw8nal
indeed / already / I have seen them / a few / flowers
kagwesol / pskwasaw8nal / peskwatawal / wskisigwaniwi
some kinds of / flowers / they bloom (open) / in early spring
iolol / wlin8gwajol / ta / wlim8gwajol!
these / are beautiful / and / smell great!
achi / mskiko / askaskwihla / mina.
also / the grass / becomes green / again.
ni / kaalata / p8paami / wlip8gwat / sogalis8b8nka!
and / ofcourse / most / delicious / maple syrup there is!
Sigwan / gaginh8doo / w'kassipiloahki.
Spring / he is a powerful spirit / so much he changes the land.
n'wlidah8zi / ni / wlintona / kassimildoal / wji / Sigwan.
I am happy / and / receive / graciously the many gifts / of / Spring.
Achi / sigwaniwi / kaswak / awaasak / dokoak.
Also / in spring / many / wild animals / they awaken.
K8dak / Tolba / Awasos / ta / kaswak / kdagik.
for example / Turtle / Bear / and / many / others.
io / nakwaltag / pakholigan / lintow8gan / kizit8gw / Awasos Sigwan / noji pakholijik
this / next / drum / song (is) / by (the) / Awasos Sigan / drummers
agm8w8 / liwitamen / wji / na / dokihla / Awasos
their / name its / for / that / waking / bear
wlidah8zo / sigwanw8pka.
happy / he survived the winter (he battled until Spring),
kadopo / wji / w'kwenigao, / ta / wli8dabop.
hungry / from / his long sleep, / and / well rested.
io / Lintow8gan / wji / Odanak / t8m8 / Aln8ba8dwaw8gan
this / song its / for / Odanak / where / the Abenaki language
kizi / oz8l8zo / lli / pamgisgak.
has / survived / to / this day
Kezaldami Odanak from Aln8bak
Enni!
Nikw8bi / n'waj8nem / kdak / wlawigh8zow8gan / kizt8gw / Nokidah8zid.
Now / I have / another / poem / by / the peaceful one.
LET’S GO / ALOSSADA
Hello, my friend.
Kwai, nid8ba.
Hello, my friend.
Kwai nid8ba.
My friend,
Nid8ba.
you appear new to me.
paakwin8gwezian.
Hello, my friend.
Kwai, nid8ba.
Hello, my friend.
Kwai, nid8ba.
I see your face.
N'namito k'sizukw.
I am happy.
n'wlidah8zi.
Will you walk with me now,
pmossaan spiwi nia nikw8bi,
my friend?
nid8ba?
Yes, let us go.
8h8, alossada.
There is much to see.
adojiga wji namito.
The snow is gone.
waz8li kizi sogebasop
The grass is green.
mskiko askaskwigen.
It is the Moon When Small Frogs Sing.
nikw8bi kizos chiga chegwaliz lintoak.
It is good to walk with you,
wligen wji pmossa spiwi kia,
my friend.
nid8ba
It is good to walk
wligen wji pmossa
because it is Spring.
wz8migaki Sigwan.
flute interlude //
Io / 8tlokaw8gan / wji / "Kimzowi Awighigan" / kizit8gw / Wz8khilain,
This / story is / from / "Self Teaching Book" / by / Wz8hilain,
kadeniwi / ngwed8mkwaki / ns8zek kasatgwa / nsinska / taba / noliwi.
in the year / one thousand / eight hundred / thirty / and / nine (1839).
Asma / 8tlokaw8gan / kagwi / gani / idamoo / Iglismoniwi / kizi / awigh8zo.
Never before / this story / what / it is that / it means / in English / has been / written.
kwin8gwi / 8da kizi n'namitowen, / yet.
At least / I haven't seen it, / askwatta.
Wli8tlokaw8gan neg8niwi wji Tolba. N'kawachowi / k'wlidebestamen!
Its a good story / of old / about / Turtle. I hope / you enjoy hearing to it!
Aln8bak ta Tolba - Humans and Turtle
kizit8gw / Wz8khilain
by / Wz8khilain
Pazgueda (pazegweda) / kini / aln8bak / pamkannihdit (pamkanniidit)
Once / much / the people / they travelled
w'namih8n8 / kahgini / tolba
they saw / surely brave / turtle
walmikessik (walmigassik) / pamibizagak
probably much / while in the bush (thick growth)
ni / wd'idamenn8
so / they say
t8ni / katoba / wa
how / out of the water / this one
kd'elih8nana / waji / kizi / nhl8akw (nihl8akw)?
we make / so that / be able to / kill him?
ni / pazgo / wd'idamen
and / one / said it
tmigwatah8dahga (demigwatah8daga)
let's cut his throat
nitta / tolba / wd'idamen,
right away / turtle / said it,
8dahaba (ndaba) / niaihobowen
not would / I be killed
niga / segwesktah8da
then / let's smash him
8dahaba / niaihobewen
not could / I be broken
ala / matkazaz8da
or / let's put him in the fire
8dahaba / niaihobowen
not would / I be killed
ala / soglozida / ill8wzitep
or / let's boil him / alive (while he's living)
8dahaba / niaihobowen
not could / I be killed
Niga / s8gawiga / kamgwakada / sibok
then / meanwhile (for the time being) / lets throw him into the water / in the river
ah! / niaihip / niaihip / niaihip
ah! / I would be (killed) / I would be / I would be
agwachi / kelighama / adoji / sig8dak
even / he held back clinging not to be moved / so much / he was unwilling
kamgwak8l8n, / alemiki / nodasano (n8dasanoo)
to be thrown in the water, / eventually / he weakened
ni / alemakan / nebik / taketta (dageda) / paki / sen / adoji
and / they threw him / into the water / directly / like / a stone / so much
ngemi / kdahl8t
easily / he sank
n8n8gaiwi / ni / mamiliwi
soon afterwards / there / out from the shore (towards the middle of the the water)
wji / s8kwkwawin / sibiwi / idak, / awani / banawa
from / he emerged / moreover (then) / he said, / someone / even more now
wjahaki (wd'zahagi) / iaihobot.
has a difficult time / killing this one (turtle).
Nda / waj8nemowen / waw8jemoik / 8dokazw8gan / pamgisgak, / kanwa / 8zokaiwi
Not / have / phone / conversation / today, / but / in its place
mejesala / pamgisgak / n'waj8nem / wskilintow8gan / Aln8baiwi.
lastly / today / I have / a new song / in Indian.
Liwlaldamana / k'wig8damen / achi / wliwni / wji / debestam / mina
please / you enjoy / also / thank you / for / listening / again
anegitta / io / Lintow8gan / kd'achowibna / chaga chajabihl8da! (colloquial expression)
right after / this / song / we must / part ways!
io / lintow8gan / nd'awighan / wji / n'dozis.
this / song / I wrote it / for / my daughter.
Pmeg8 N8kswa
|
|