Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now. You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player.
Western Abenaki Radio Episode 5 Transcript
Kwai Kwai / mina / ta / wliwni / wji / debestamen / Aln8ba8dwa L8baktahigan
Hello / again / and / thank you / for / listening to / Western Abenaki Radio.
------- Prayer
Natami / aiamihaw8gan
First / a prayer
N'zigida8zi / wz8mi / pamgisgak
I am troubled / because / today
Aln8ba8dwaw8gan / machihla
The Western Abenaki Language / is dying away
kanwa / pakalmegwat / ibitta / chaga / n'chigitonana
but / surely / only / if / we allow it
nd'aiag8 / awakanana / s8waiwi / mina
we must / use it / often / again
ta / nd'aiag8 / agakimzibna / t8nitta / n'kizibna
and / we must / study / whenever / we can
nda / wz8mi / zahagiw
It is not / too / hard
nda / wz8mi / zahagiw
It is not / too / hard
kizilla / ibitta / wakas8mkwad / g8gizegakki
perhaps / just / a few words / each day
kaalata / dagaseswak / aln8ba8dwad / agwejabijik
indeed / there are very few / speakers / remaining
kanwa / paami / ndaki / nd'elaldambna
but / more / than / we know
W8banakiak / jajabosak / n8negoniwi /
The Abenaki people / seperated / long ago
ta / naliwi / n'kizi / pamkannibna
and / all over / we have / traveled
maahl8da / mina
let us come together / again
ta / milidoak / mziwik / n'kizibna.
and / share with eachother / everything / we can
Nialach.
Amen
------- Odanak, Quebec Pow Wow July 4th Weekend!
this segment has the traditional Western Abenaki Friendship Dance Song in background.
Kloziwi / wji / maahl8mek.
Speaking / of / gathering.
Nd'odokazigonop / s8gm8 / wji / Odanak / Rick Obomsawin / wl8gwa / waw8jemoikek
I spoke to the / chief / of / Odanak / Rick Obomsawin / yesterday / on the phone
w'miligw8 / wliabitahodw8gan
he offers you all / a warm invitation
li / the Odanak pow-wow / pamnibenek
to / the Odanak pow wow / this summer
Tamaskikos ala Zataikas / iaw / ta / n8lan akw8btak,/ Kadawsanda / ta / Sanda.
July (the Haycutter Moon or Blueberrymaker Moon) / fourth / and / fifth, / Saturday / and / Sunday.
Pamgadenek / ka / n8nninska akw8btak / wji / Odanak / pow wow
This year / it is / the Semicentennial (50th year) / of / the Odanak / pow wow
ta / achi / ka / Nisatgua taba n8nninska akw8btak / wji / Roger's Raid.
and / also / it is / the Semiquincentennial (250th year) / since / Roger's Raid (warning link opens pdf)
Link opens history of raid written by Marge Bruchac in 2006 for the Vermont Folklife Center.
More on Roger's Raid and the pow wow to come in future episodes!
wskebi / kizi k'pai8aza / achagma / liwlaldamana / bagadkanni!
perhaps / you have come / before / please / come back!
Chaga / nda / kizi / k'pai8aza / asma / nawa / kd'achowi / pamgadenek!
if / you haven't / come / before / than / you must / this year!
W8banakii / ala / 8da / mziwik / k'wlipai8ba
Abenaki / or / not / all / you are welcome
Kizilla / chiga / taka / n'kizibna / gwagwaji / wji klozimek / Aln8baiwi / kassiwi!!
Perhaps / when / there / we can / try / to speak / in Abenaki / together!!
Liwlaldamana / pedgipai8!
Please / attend!
-------
Nikw8bi, / Liwlaldamana / kita / io / lintow8gan / wji Nokem / n'kawachowi / k'gezaldamen.
Now, / Please / listen to / this / song / from my aunt (father's sister) / I hope / you enjoy it.
Taga from Zahkiwi Lintow8ganal / Voices in the Woods
Nakwaltak / kdak / neg8n8jemow8gan / spiwi / Klosk8ba!
Next / another / an old story / with / Klosk8ba!
Io / 8tlokaw8gan / waji / sigwan / adali / n'bamaldamen / agwanbiwi!
This / story / about / spring / most / I prefer / season!
(This story is about Spring, my favorite season!)
Klosk8ba changes the Maple Trees
N8wad / sen8moziak / n'mildogonnawak / p8gwizogalos8b8n.
Long ago / maple trees / us they gave / pure maple syrup.
Kwanigadek / chaga / awani / kadowesmo / zogalos8b8n / w'kiziba
All year round / if / someone / was thirsty for / syrup / he could
boskweno / beska8dwensis / ta / zogalos8b8n / bagebatasen.
break off / a twig / and / syrup / dripped out.
Salakiwi / Klozk8ba / kiston / wd'odokaw8kba / aln8bak.
Once / Klozk8ba / decided / he should visit them / the human beings.
Chiga / pai8n / wd'odanaw8k / zigwagen.
When / he came / to their village / it was empty.
anigenop / w'wiwnwigw8menow8l.
It had grown up with trees and vegetation / between their homes.
"T8ni / pm8zowinnoak?" / Klozk8ba / wd'elaldamop.
"where are / the people?" / Klozk8ba / he wondered.
Niga / w'nodamen / msinasat8gwat / sen8moziikok.
Then / he heard it / a sighing sound / from in the maples.
wd'elossan / kpiwik / ta / w'maskawanak / pm8sowinnoak.
He goes / to the woods / and / he finds them / the humans.
Mziwik / wd'elesinobanik / nagwakwa / w'kebasizekowal.
All of them / they were lying / under the trees / their eyes closed.
kizi w'boskwenonowal / beska8dwensisal / ta
they had broken off / twigs / and
zogalos8b8n / w'chigitow8 / bagebatasen / wd'al8mdonowal.
syrup / they let / it drip / into their mouths.
Wikaoak!
They were fat!
wd'adebaodepkwanowal / ta
They had tangled long hair / and
anigon / w'wiwniw8k.
the land it grew up with vegetation / around them.
w'gwanosmin8p / zogalos8b8n / w'msinasaadit.
While they drank it / the maple syrup / they sighed.
"Nda wligen," / Klozk8ba / idamop.
"Not / good is it" / Klosk8ba / said.
Klozk8ba / maskwaka / ta
Klozk8ba / peeled the bark from a birch tree / and
kiziton / maskwainoda
he made it / a birchbark container
W'n8daziban / sibok.
He went to dip water / from the river.
w'zogenadawan / mziwik / wskidsen8moziikok.
He poured it on / all of them / on top of the maple trees.
Zogalebihla / majip8gwat / ta / pm8zowinnoak / wd'abiidit.
The maple sap became / bad tasting / and / the people / they sat.
"Kagwi / lla?" / nadodemaak. / "T8ni / n'zogalimelassesembna?"
"what's / happening?" / they asked. / "Where is / our sweet syrup?"
"k'wikaohlab8p / ta / k'zazig8dahlab8p," / Klosk8ba / idamop.
"You have become fat / and / you have become lazy," / Klosk8ba / idamop.
"Wzomi / k'negem8wzibnop / wji ki8w8. / Nikw8bi / kd'achowiba / melikaloka
"Too much / your living was easy / for you. / Now / you must / work hard
k'waj8nemen8 / zogalos8b8n.
in order to (so that you may) have / syrup.
Kd'achowiba / maanemen / zogalebi / al8mimsalinodaal / ta
You must / collect it / maple sap / in many containers / and
k'zogenanowal / al8mamasolemenikok.
pour them / into dugout logs.
Kd'achowiba / maanemenal / awazonal / ta / k'wlitebiponsan8
You must / collect it / fire wood / and / make good fires
wji / zogelozw8ganal / senal
for / cooking / stones
enni iolil / kd'awakanowal
which / you use them
wji / zigosan / zogalebi
to / boil it down / the maple sap
wji / zogalikaw8gan.
for / maple sugarmaking.
Chiga / k'paamizigosa / ta / noskito / waz8li,
If / you boil it down more / and / add / snow,
k'waj8n8bnaji / zigwan / k'kizi zogalipi!
you will have / left over (what is left after melting or boiling away) / maple sugar you can eat!
Kanwa / nikw8bi / ibitta / pazegweda / negwejigadenewaiwi / zogalebinji
But / now / only / once / during every year / the maple sap will
lijowahazo / zigwaniwi / Zogalikasek,
flow / in the spring (the melting away time) / in April (the sugar maker moon),
wjiji / kd'aibnaji / alamizi / wji / magaw8gan / sen8moziikok."
in order that / you will be / grateful / for / the gift / from the maple trees."
Llaki ni / nikw8bi.
So it is / now.
-------
Enni! / N'kezaldami / sogalis8b8n!
Great! I love maple sugar!
Chiga / nd'aw8sisisiib / kiziton / spiwi / nemit8wes, / nigawes / ta / nidokan
When / I was a child / I made it / with / my father, / my mother / and / my older brother
achi / s8waiwi / nad8gwesak / w'wijokaadit / pkwamhiga / ta / pakalmegwat / n'wijokam8gonnawak / sogalipin!
also / often / with my cousins / they would help / gather the sap / and / ofcourse / they would help us / eat it!
Mina / adoji / wanaskwa
Again / it is / the ending
Wliwni / wji / wlidebestawi
thank you / for / listening well
Wlipamkanniak Nid8bak!
travel well / my friends!
|
|