WesternAbenaki.com

Online Dictionary & Radio

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z



Search English only English and Western Abenaki


New Words


Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now.
You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player.


Western Abenaki Radio Episode 8 Transcript

Kwai kwai / nid8bak / ni / k'wlipai8bna / li / Aln8ba8dwa / l8baktahigan.
Hello / my friends / and / welcome / to / Western Abenaki (human speech) / Radio.

Kizi / ka / niona / ns8zek / akw8btak! / N'kawachowi / K'gezaldamn8!
Already / it is / our / eighth / episode! / I hope / you are all enjoying it!

Pamgisgak / n'waj8nem / gassekigek / k'mildolbaji / wji / debestamenal.
Today / I have / many different things / I will give you / to / listen to.

Natami / nd'agiziji / olawigh8zow8gan / kizit8gw / Sozap Blochak.
First / I will read / a poem / crafted by / Joseph Bruchac.

  • MY GRANDFATHER / N’Mahom

    Grandfather
    Mahom

    walks with me
    Pemosa spiwi nia

    through the forest
    Z8bka kpiwi

    When Grandfather
    Chiga mahom

    walks with me
    Pemosa spiwi nia

    I am not afraid
    Nda n’jajibamalsiw

    Grandfather
    mahom

    leads me
    N’bem8bagenagon

    up the hill
    dakw8kwiwi

    From the hill
    wajok

    I see
    N’baz8bi

    a long long way
    Pita nopaiwi

    Grandfather
    mahom

    Whispers
    w’gigim8dwa

    a song to me
    lintow8gan wji nia

    It’s a song
    lintow8gan

    I will sing
    N’lintoji

    again and again
    Mina ta mina

    Grandfather
    mahom

    is never
    Nda kizi wd’ao

    far away
    nopaiwi

    My Grandfather
    n'mahon

    is the wind.
    ao Al8msek.

    Enni! / Kaalata / al8msek / pemosa / kassiwi / kiona.
    Great! / Indeed / the wind / walks/ with / us.

    Nakwaltak / n'waj8nemen / n8wad / lintow8gan / wji / namasak.
    Next / I have an / old / song / for / the fish.

  • Namasak Lintow8gan from Songs of the Wabanaki

    Wlit8gwat! / Wligen / ni / lintow8gan.
    Sounds great! / It is good / that / song.

    Nikw8bi / 8tlokaw8gan / wji / Klosk8ba / ta / namasak. / Liwlaldamena / wlidebestamen!
    Now / a story / about / Klosk8ba / and / the fish. / Please / listen to it well!

  • Klosk8ba Adelahigan

    Klosk8ba / Papemosat
    Klosk8mba / was walking about

    Okemos / wd’al8ma / sibok / ni / Klosk8ba / w’wawalegop / w’zahagi8mak.
    Grandmother / she was fishing / at the river / and / Klosk8ba / he noticed / she had a hard time at fishing.

    mawia / n’wijokam8gwa / Nokomes idam
    It would be better / if I helped her / my grandmother he said

    Wji / nda / w’zahagi8mako.
    in order that / not / she have such a hard time fishing

    Ni / Klosk8ba / wliton / adelahigan / ag8z8ghitegwak.
    So / Klosk8ba / made it / a weir / across the mouth of the river.

    Niga / odosan / zobagok / wd’olek
    Then / he went / to the ocean / in his canoe

    Zobagw zigebasahla! w’g8g8lewamek. / mziwik / ki8w8 / namasak / k’machinabaji.
    the ocean / will become dry! / he shouted. / all / you / fish / you will die.

    Kanwa n’kiziton wji ni k’pmoz8l8zibaji. / Mziwik / nigik / awanigik / k’nodamiba.
    But / I have made it / so / that / you will survive. / All / those / who / hear me

    N’kiziton / n’zibomen / wji / majimiwi / ao. / Pidiga / n’zibok / ni / k’pm8z8l8ziba.
    I have made it / my river it / to / always / be. / Enter / my river / and / you will survive.

    Namasak / nodamen8p / w’klozow8ganal.
    The fish / heard / his words.

    kd’achowibna / pidiga / w’zibo / ala / machina. / agm8w8 / idamen8p.
    we must / enter / his river / or / die.” / they / said.

    Mziwik namasak / wji / p8paami piwseso / namasiz / li / mskwamagw / ta / kchi / kabasa,
    All the fish / from / the smallest / minnow / to / salmon / and / great / sturgeon

    W’dakasmoak / li / z8ghitegwak. / w’pidigaak / Klosk8ba / adelahigan / li / psanton.
    They swam / to / the mouth of the river. / they entered / Klosk8ba’s / trap / until / it filled.

    Niga / Klosk8ba / kbaha / adelahigan / ni / mziwik / namasak / w’bithamen8.
    Then / Klosk8ba / closed / the trap / and / all / the fish / they were captured.

    Klosk8ba / odosan / w’wigw8mek.
    Klosk8ba / went / his wigwam to.

    Nd’aloka / kagwi / kchi wligen / Nokomes, idam.
    I have done / something / great good is it / grandmother, he said.

    Nda nikw8bi k’zahagi8maw
    Not / now / you have a hard time fishing

    Nikw8bi / ibitta / kd’achowi / m8ji / zibok / wji / gassijigit / wji / namasak / g8gagwi / k’kadi.
    Now / only / you need / go / river to / for / all different kinds / of / fish / anything / you want.

    Okemes/ agaskw / odosan / namiton / kagwi / kizi / wd’aloka.
    Grandmother / woodchuck / went / to see it / what / had / he done.

    W’namiton / adelahigan / wz8mi / bsanto / wji / namasak / gassijigit.
    She saw it / the weir / to much / filled / of / fish / of all kinds.

    Nosis, / idam, / nda / k’z8baloka. / Mziwik / namasak / nda / kizi / wd’oz8l8zowiak/ kd’adelahiganek.
    Grandson / she said / not / you have done well. / All / the fish / not / can / survive / in your trap.

    w’machinaakji / Niga / t8niji / aln8bak / awanigik / pai8ak / kizi / niona / wd’alokaadit / kiz8wzoak?
    They will die. / Then / what will / the humans / who / come / after / us / they do / to be able to live?

    Niona / kizi / waj8n8 / dabinamasak / wji / nikw8bi. M8ji / k’boniam8k.
    We / already / have / enough fish / for now. Go / you release them.

    Klosk8ba / wawtam / okemes / agaskw / wl8ma.
    Klosk8ba / understood / grandmother / woodchuck / was correct.

    K’wl8ma, / nokemes.” / idam. / Niga / odosan / ni / t8wdana / wd’adelahigan.
    You are right / my grandmother / he said . / Then / he went / and / opened / his weir.

    “n’kiziton / wskisobagw / wji / mziwik / ki8w8 / w’dakasmibak. / idam
    I have made / new ocean / for / all / you / to swim in. / he said.

    Niga / mziwik / namasak / sahosagw / wd’adelahigan. / Mina w’pidigaak zobagok.
    Then / all the fish / they leave / his weir. / Again / they enter / the ocean.

    Nikw8bi, / wz8mi / namas / giwhlowadakaak / agm8w8 / askwa / dakasmoak / adelahiganek / ni / bitha.
    Now / because / fish / they are foolish / they / still / they swim / into traps / and / get caught.

    Kanwa / nikw8bi, / nda / awanigik / kizi / bitho / mziwik / namasak / mina.
    But / now / no / one / can / catch / all / the fish / again.


    Kokwan8gw! / Klosk8ba / wz8mi / sawi / giwhlowalga.
    Golly! / Klosk8ba / to / often / he is foolish.

    Kanwa / kizi kd'elestamenanal / agma / bijiw8ganal.
    However / we can learn by listening to them / his / mistakes.

    Mejessala / wskiwaw8jemoik / 8dokazw8gan / spiwi / Migakawinno / ta / Nokidah8zid,
    Finally / a new phone / conversation / with / the warrior / and / the peaceful one,

    aoak / al8gom8mek, mit8gwes / ta / nam8n
    they are / relatives / father / and / son.

  • Phone

    Migakawinno: Kwai nmit8gwes t8ni kd'8l8zi pamgisgak?
    Hello father how are you today?

    Nokidah8zid: n'oligi wliwni n'nam8n
    I'm good thankyou my son

    Migakawinno: kagwi llit8wat?
    what's the news?

    Nokidah8zid: nda nodamiwi.
    nothing much in particular

    Migakawinno: t8ni kodosan nanojiwi?
    where have you been lately?

    Nokidah8zid: nodosan wigw8mek spiwi kigawes.
    I have been at home with your mother

    Migakawinno: liwlaldmana kd'ehl8 nd'ida kwai ta n'gezalm8!
    please tell her I say hello and I love her!

    Nokidah8zid: pakalmegwat n'nam8n nd'ehl8ji.
    ofcourse my son I will tell her.

    Migakawinno: wliwni nemit8gwes.
    thank you father

    Nokidah8zid: ni hli t8ni n'osesabnak?
    and tell me how are our grandchildren?

    Migakawinno: agm8w8 wd'8l8zoak. Kchihlaak!
    they are well. They grow bigger!

    Nokidah8zid: 8zokokita!
    I'm sure!

    Migakawinno: n'doz kizi wd'aln8ba8dwa tagassiwi.
    My daughter already she speaks Abenaki a little.

    Nokidah8zid: enni! Kagwi kizi w'klozo?
    Great! What can she say?

    Migakawinno: kizi w'klozo "kwai" ta "k'kezalmel" ta "achi" ta "wliwni" ta "nda kagwi"

    Nokidah8zid: kaalata wligen n'nam8n. nd'ai pita gezal8!
    Indeed it is good my son. I am very proud of her!

    Nokidah8zid: achi nd'ai pita gezal8!
    Also I am very proud of her!

    Migakawinno: io tojiwi nd'aiag8 m8ji.
    It is time I must go.

    Nokidah8zid: nda kagwi nemit8gwes, k'chigitawal, wliwni debelod8zimek spiwi nia.
    No problem father, I will let you go, thankyou for discusing with me.

    Migakawinno: wlinanawalmizi n'nam8n!
    Take care!

    Nokidah8zid: wlalemegw8gan nemit8gwes!
    Be well wished father!


    ni / mziwi / wji / pamgisgak. / N'kawachowi / K'gezaldamn88p!
    That's / all / for / today. / I hope / you enjoyed it!

    alemiagakimzi / ni / nabiwi / mawiklozi / kd'aln8baiwi!
    Continue studying / and / soon / better speak / you in Indian.

    wlalemegw8gan!
    Be well wished!



  • WesternAbenaki.com Copyright 2011